Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OWE FRISCH

( México )

 

Aparece como Owe Frisch y también como Uwe Frisch em libros y en la internet...

Nació em 1933.

Compositor, geógrafo, conductor de radio, economista, poeta, Uwe Frisch nació en la Ciudad de México y realizó estudios de Derecho y musicales en el Conservatorio Nacional. Doctor en Geografía por la Universidad Nacional Autónoma de México. Colaboró en publicaciones como _Plural_ -de la que fue, además, subdirector-, _El Nacional_, _Revista de Bellas Artes y _Novedades_, y tradujo el programa de radio _Hablemos de música_ transmitido por Radio UNAM. Traductor de Rainer María Rilke “[…] confesaba ser un hijo adoptivo de la literatura y cuya `principal linea de ascendencia genealógica se localiza en el campo de la música´», escribió Ignacio Heleguera en un pequeño artículo publicado en el _Quehacer Universitario_ . _Contracantos_ fue, en 1970, el libro merecedor del Premio Nacional de Poesía Aguascalientes. Diez años después, en 1980, obtuvo el Premio Magda Donato de teatro por su obra _Alcestes_. Cuatro años más tarde sufrió un accidente automovilístico, en una carretera de Quintana Roo. Admirado por su voz, sus peculiares concepciones acerca de la literatura, y su melomanía incomparable, Uwe Frisch falleció el 30 de noviembre de 1984.

Biografía en: https://fraguasblog.wordpress.com/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    --   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen.         México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998.  260 p.  Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.

 

NUEVO Y ULTIMO ENCUENTRO

Narciso de Narciso de otros días,
me contemple a mi mismo
en el espejo que tu eras
— mi antigua enamorada —
y al besarte me besé
besando al adolescente de otro tiempo.
Porque hoy ya no puedo querer nada,
estoy fatigado y algo viejo
desde que sé que el hombre
nada alcanza a poseer fuera de si próprio
y de la muerte que lo habita
y crece en él hasta llenarlo por entero.
Por eso no confundas
mi caricia amarga con ternura.
Es cierto que nos vimos uno al otro,
pero quizá sólo estuviéramos mirando
el reflejo de lo que fuímos y quisimos.
Y eso nada más estrecharon nuestros brazos.
Nadie ama en outro
sino la imagen de si mismo
que ahí se va formando.
El hombre está solo
y el mundo no es más que una vana danza
de espejismos.
Y así, contigo o sin ti,
esta noche únicamente puedo celebrar
bajo los árboles lluviosos
las núpcias de mi soledad conmigo.

pero quizá sólo estuviéramos mirando
el reflejo de lo que fuímos y quisimos.
Y eso nada más estrecharon nuestros brazos.
Nadie ama en outro
sino la imagen de si mismo
que ahí se va formando.
El hombre está solo
y el mundo no es más que una vana danza
de espejismos.
Y así, contigo o sin ti,
esta noche únicamente puedo celebrar
bajo los árboles lluviosos
las núpcias de mi soledad conmigo.


AMANECER

Aquí estoy de nuevo,
como siempre, en pie:
yo, el mal amado,
el solitario,
el lobo.
Aquí, con las raíces
produndamente hundidas en la tierra,
con el ramaje expuesto
a todos los vientos de este mundo,
yo, el abedul del Norte.
La tormenta pasó ya.
Hay un amanecer de hierbas húmedas,
de luces rojas y doradas
tras la devastación
que me dejara solo.
La batalla quedó atrás.
Quietamente se ilumina el horizonte.
Estoy pronto para el nuevo desafío.


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

NOVO E ÚLTIMO ENCONTRO

Narciso de Narciso de outros dias,
contemplei a mim mesmo
no espelho que tu eras
— minha antiga enamorada —
e ao beijar-te me beijei
beijando o adolescente de outro tempo.
Porque agora já não posso querer nada,
estou fatigado e algo velho
desde que sei que o homem
não consegue possuir além de si próprio
e da morte que o habita
e cresce nele até preenchê-lo por inteiro.
Por isso não confundas
meu carinho amargo com ternura.
É certo que nos vimos um ao outro,
e da morte que o habita
e cresce nele até preenchê-lo por inteiro.
mas talvez apenas estivéssemos mirando
o reflexo do que fomos e quisemos.
E isso nada más estreitaram nossos braços.
Ninguém ama em outro
senão a imagem de si mesmo
que ali vai se formando.
O homem está sozinho
e o mundo não é mais que uma dança vã
de espelhismos.
E assim, contigo ou sem ti,
esta noite unicamente consigo celebrar
sob as árvores chuvosas
as núpcias de minha solidão comigo mesmo.

 

AMANHECER

Aqui estou de novo,
como sempre, em pé:
eu, o mal amado,
o solitário,
o lobo.
Aqui, com as raízes
produndamente afundadas na terra,
com a ramagem expuesta
a todos os ventos deste mundo,
eu, a bétula do Norte.
A tormenta já passou.
Existe um amanhecer de ervas úmidas,
de luzes rubras e douradas
depois da devastação
que me deixara sozinho.
A batalha ficou para trás.
Quietamente se ilumina o horizonte.
Estou pronto para o novo desafio.

 

*

VEA e LEIA outros poetas de MÉXICO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html


Página publicada em fevereiro de 2022

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar